Kısa Kısa (269)

* Hıncal Uluç, Sabah, 11.12.2011: "Attila İlhanların, Peyami Safaların, Fazıl Hüsnülerin (...) ve daha nicelerinin..."
Özel adlara eklenip aile, gil anlamı veren "-ler" ekleri kesme ile ayrılmaz. (Örnek: Ahmetler.) Ancak benzerleri anlamı veren "-ler" ayrılır. (Örnek: Fatih'ler, Atatürk'ler.)

* Songül Karlı, FOX TV, 25.10.2011/14.20: "Anne baba da burda, konu ney sonuç ney?
"Ne" demek varken "ney" deme modası (!) hızla devam ediyor!

* Sabah, 27.04.2011: "Merkez üstü Erzurum'un Köprüköy ilçesi olan 3.3 büyüklüğündeki hafif şiddetli deprem korkuya neden oldu."
"Üs" ile "üst"ü karıştırma sırası Sabah editörüne gelmiş olacak ki...

* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 29.11.2011: "Fadile, senin üç tane imam nikâhlı evliliğin var. Üçü de çocukluydu.", "Hava, Yalova'dan geldi Mehmet için..."
1. yanlış: "Üç tane imam nikâhlı eş" de ne demek? Esra Erol, hangi memlekette yaşadığını bilmiyor! Kadın, evli bir erkekle yaşıyor, basbayağı kapatma (Bir erkekle nikâhsız yaşayan kadın, kapama, metres) Esra Erol'a göre "imam nikâhlı", saptırmanın bu kadarına pes doğrusu...
2. yanlış: Esra Erol, "Havva" demesini beceremiyor!

* CNN Türk, erkek iç spiker, 19.11.2011/21.49: "Eşimle çocuğumla taşınmayı düşünüyorum..."
Haberin alt sesindeki "doughter" (kız) kelimesini biz duyuyoruz da...

* Arif Verimli, Tatlı Sert, atv, 29.11.2011: "Onun (gelinin) burnunu yontmak için devamlı uğraşıyor..."
"Burnunu sürtmek" varken "yontmak" da nereden çıktı?

* Gökmen Özdenak, Kanal TYürk, 11.12.2011/21.24: "Saadede gel, gel, saadede gelsek iyi olacak."
"Konuyla ilgisiz sözleri bırakarak asıl konuya dönmek" anlamındaki deyim "saadede gelmek" değil, "sadede gelmek"tir. Bilindiği gibi "Saadet" bir kadın adıdır.

* Kaya Çilingiroğlu, Kanal Türk, 11.12.2011/21.10: "(Sahaya atılan iki ayakkabı için yorum yapıyor) Üç aşağı beş yukarı (ayakkabılar) aynı adamındı."
"Üç aşağı beş yukarı" deyiminin anlamı, "yaklaşık olarak, az bir farkla"dır. Bu cümlede kullanılmasına bir anlam veremedik doğrusu...

* TRT Radyo 1, erkek sunucu, 13.11.2011/10.30: "Rezervasyon ettikleri bu oyunu izleyebilirler."
"Rezervasyon" (ayırtma) edilmez, yapılır.

* Aslı Noyan, TRT Haber, 12.11.2011/14.05: "Deniz otobüsünde bulunan 18 yolcu, dört mürettebat..."
"Mürettebat"ın anlamını bil(e)meyen TRT Haber Merkezi, hatalarına devam ediyor. "Dört kişilik mürettebat" demek varken...

* Ünal Oymak, Star TV, 11.11.2011/19.14: "Üzerlerinde bomba oldukları idddiasıyla...", "Üzerlerinde bomba olduklarını söyleyen...", "Deniz otobüsünde iki mürettebat 21 yolcu bulunuyor.", "içinde iki mürettebat 21 yolcu bulunuyor."
1. yanlış: Cümle kuruluşu hatalı. Doğru ifade: Üzerlerinde bomba olduğu iddiasıyla.
2. yanlış: "Mürettebat"ın anlamı, "Gemi, uçak vb. taşıtlardaki görevlilerin tümü" olduğuna göre, doğru ifadenin, "... iki kişilik mürettebat..."

* Vehbi Dinçcan, TRT M, 04.12.2011/17.22: "Yıllardır içinizde olan bir isim var: Berrin Menderes...", "Türk futbolunun duayeni Selim Soydan..."
1. yanlış: "Bahsedilen kişinin adı, "Berrin" değil "Berin"dir.
2. yanlış: Lefter Küçükandonyadis hayattayken Selim Soydan'ı duayen ilan etmek!

* Metehan Demir, Best FM, 23.11.2011/9.11: "Cam çerçeveyi indir, sonra I am sorry..."
İfadenin Türkçe karşılığı (Affedersiniz) varken, İngilizcesini (I am sorry) seslendirmek...

* Özay Şendir, Best FM, 23.11.2011/9.15: "Saf sıkılaştırmaktan başka bir şey değil."
"Saf sıklaştırma" deyimi Özay Şendir'in dilinde "saf sıkılaştırma" oluveriyor!

* National Geographic Channel, erkek iç spiker, 17.11.2011/23.13: "Büyük bir marlin (balığı)..."
Kelimenin Türkçe karşılığı (Atlantik kılıç balığı) varken, İngilizcesini (marlin) kullanmak!

Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com

YAZARIN DİĞER YAZILARI

 

.YORUMLARINIZ: