Kısa Kısa (269)
* Hıncal Uluç, Sabah, 11.12.2011: "Attila İlhanların, Peyami
Safaların, Fazıl Hüsnülerin (...) ve daha nicelerinin..."
Özel adlara eklenip aile, gil anlamı veren "-ler" ekleri
kesme ile ayrılmaz. (Örnek: Ahmetler.) Ancak benzerleri
anlamı veren "-ler" ayrılır. (Örnek: Fatih'ler,
Atatürk'ler.)
* Songül Karlı, FOX TV, 25.10.2011/14.20: "Anne baba da
burda, konu ney sonuç ney?
"Ne" demek varken "ney" deme modası (!) hızla devam ediyor!
* Sabah, 27.04.2011: "Merkez üstü Erzurum'un Köprüköy ilçesi
olan 3.3 büyüklüğündeki hafif şiddetli deprem korkuya neden
oldu."
"Üs" ile "üst"ü karıştırma sırası Sabah editörüne gelmiş
olacak ki...
* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 29.11.2011: "Fadile, senin
üç tane imam nikâhlı evliliğin var. Üçü de çocukluydu.",
"Hava, Yalova'dan geldi Mehmet için..."
1. yanlış: "Üç tane imam nikâhlı eş" de ne demek? Esra Erol,
hangi memlekette yaşadığını bilmiyor! Kadın, evli bir
erkekle yaşıyor, basbayağı kapatma (Bir erkekle nikâhsız
yaşayan kadın, kapama, metres) Esra Erol'a göre "imam
nikâhlı", saptırmanın bu kadarına pes doğrusu...
2. yanlış: Esra Erol, "Havva" demesini beceremiyor!
* CNN Türk, erkek iç spiker, 19.11.2011/21.49: "Eşimle
çocuğumla taşınmayı düşünüyorum..."
Haberin alt sesindeki "doughter" (kız) kelimesini biz
duyuyoruz da...
* Arif Verimli, Tatlı Sert, atv, 29.11.2011: "Onun (gelinin)
burnunu yontmak için devamlı uğraşıyor..."
"Burnunu sürtmek" varken "yontmak" da nereden çıktı?
* Gökmen Özdenak, Kanal TYürk, 11.12.2011/21.24: "Saadede
gel, gel, saadede gelsek iyi olacak."
"Konuyla ilgisiz sözleri bırakarak asıl konuya dönmek"
anlamındaki deyim "saadede gelmek" değil, "sadede gelmek"tir.
Bilindiği gibi "Saadet" bir kadın adıdır.
* Kaya Çilingiroğlu, Kanal Türk, 11.12.2011/21.10: "(Sahaya
atılan iki ayakkabı için yorum yapıyor) Üç aşağı beş yukarı
(ayakkabılar) aynı adamındı."
"Üç aşağı beş yukarı" deyiminin anlamı, "yaklaşık olarak, az
bir farkla"dır. Bu cümlede kullanılmasına bir anlam
veremedik doğrusu...
* TRT Radyo 1, erkek sunucu, 13.11.2011/10.30: "Rezervasyon
ettikleri bu oyunu izleyebilirler."
"Rezervasyon" (ayırtma) edilmez, yapılır.
* Aslı Noyan, TRT Haber, 12.11.2011/14.05: "Deniz otobüsünde
bulunan 18 yolcu, dört mürettebat..."
"Mürettebat"ın anlamını bil(e)meyen TRT Haber Merkezi,
hatalarına devam ediyor. "Dört kişilik mürettebat" demek
varken...
* Ünal Oymak, Star TV, 11.11.2011/19.14: "Üzerlerinde bomba
oldukları idddiasıyla...", "Üzerlerinde bomba olduklarını
söyleyen...", "Deniz otobüsünde iki mürettebat 21 yolcu
bulunuyor.", "içinde iki mürettebat 21 yolcu bulunuyor."
1. yanlış: Cümle kuruluşu hatalı. Doğru ifade: Üzerlerinde
bomba olduğu iddiasıyla.
2. yanlış: "Mürettebat"ın anlamı, "Gemi, uçak vb.
taşıtlardaki görevlilerin tümü" olduğuna göre, doğru
ifadenin, "... iki kişilik mürettebat..."
* Vehbi Dinçcan, TRT M, 04.12.2011/17.22: "Yıllardır
içinizde olan bir isim var: Berrin Menderes...", "Türk
futbolunun duayeni Selim Soydan..."
1. yanlış: "Bahsedilen kişinin adı, "Berrin" değil
"Berin"dir.
2. yanlış: Lefter Küçükandonyadis hayattayken Selim Soydan'ı
duayen ilan etmek!
* Metehan Demir, Best FM, 23.11.2011/9.11: "Cam çerçeveyi
indir, sonra I am sorry..."
İfadenin Türkçe karşılığı (Affedersiniz) varken,
İngilizcesini (I am sorry) seslendirmek...
* Özay Şendir, Best FM, 23.11.2011/9.15: "Saf
sıkılaştırmaktan başka bir şey değil."
"Saf sıklaştırma" deyimi Özay Şendir'in dilinde "saf
sıkılaştırma" oluveriyor!
* National Geographic Channel, erkek iç spiker,
17.11.2011/23.13: "Büyük bir marlin (balığı)..."
Kelimenin Türkçe karşılığı (Atlantik kılıç balığı) varken,
İngilizcesini (marlin) kullanmak!
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com |