Kısa Kısa (267)
* Cüneyt Özdemir, 5N1K, CNN Türk, 08.12.2011: "Fırtına gibi
bir filim", "Kaç yıldır filim çekmiyorsunuz?", "Bir başka
filimle devam edelim..."
"Sinemalarda gösterilen eser" anlamındaki kelime "filim"
değil, "film"dir!
* Kahraman Eroğlu, Flash TV, 07.12.2011/17.37: "(Borçlunun)
Bir sürü eşyası varken köpek haczedilmiş."
Borçlunun kullandığı eşyalar kiralık yani başkasına ait
olduğu tüm televizyonlarda belirtilmişken.
* Kanal D, Öyle Bir Geçer Zaman ki, kadın oyuncu, 06.12.11:
"Hem meşgaale için..."
"Uğraşı" anlamındaki kelime, "meşgale" şeklinde ve üç hecesi
de kısa olarak seslendirilir.
* Yalçın Çakır, Flash TV, 06.12.2011/16.39: "Şunu ben merak
(..) ediyorum", "Ben merak (..) ediyorum", "Bir şey merak
(..) ettim"
Yalçın Çakır ulama kuralına uymuyor; "ME-RAA-KE-Dİ-YO-RUM"
ve ME-RAA-KET-TİM demesi gerekirken
* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 07.12.2011/18.19: "Kıkır
kıkır Hava geliyor, alkışlar Hava'ya...", "Hava'ya merhaba
de...", "Neden Hava'ya talip oldun?", "Hava sen neler
soracaksın?"
Esra Erol, bir kadın adı olan "Havva"yı telaffuz edemiyor ve
"hava-cıva" der gibi "Hava" diyor, "Havva" demek varken...
* Radikal, başlık, 07.12.2011: " Karagümrük çetesine yönelik
düzenlediği operasyonda Cübbeli Ahmet Hoca olarak bilinen
Ahmet Mahmut Ünlü'nün şoför ve koruması da gözaltına alındı"
Sayfa sekreteri olayı açıklamaya çalışmış da bu operasyonu
gerçekleştiren birimin adını yazmayı unutmuş!
* www.hurriyet.de/haberler/oncekihaber/131388/haberÖnbellek,
13.11.2011: "Yazar Ali Duran Gülçiçek ve Porz-AKM Yönetim
Kurulu Üyesi Hakkı Durmaz ise, konuklara Hacı Bektaşi
Veli'nin hayatını ve öğretisi hakkında ..."
"Hacı Bektaş Veli" adı, sayfa sekreterince değişime
uğratılmış...
* Ertunç Öner, Lig TV, 03.12.2011/18.10: "Galatasaray averaj
farkıyla önde..."
"Averaj"ın anlamı, "sayı farkı" olduğuna göre, "sayı farkı
farkı" anlamına gelen "averaj farkı" tamlaması kullanılamaz.
Kanalın muhabiri Loran Vayloyan, "Galatasaray averajla önde"
derken...
* Çetin Altan, Milliyet, 01.11.2011: “Bolahenk” sokağın
başındaki apartmanın 5’inci katındaki...", "Büyükdere,
Sarıyer falan derken; Belgrad ormanları içinden Rumeli
Kavağı ile Garipçe’yi de ıskalayarak Rumeli fenerine geldik
sonunda...", "Ne kadar da ayrı bir dünya vardı Rumeli
Feneri’nde..."
1. yanlış: Tamlamanın doğrusu: Bolahenk Sokağı.
2. yanlış: Doğru adlar: Rumelikavağı, Rumelifeneri.
* Sabah/Günaydın, başlık, 11.10 2011: "Puantiyeli eşyalarla
eve hareket katın"
"Puantiye"nin anlamı, "puanlı" olduğuna göre, "puanlılı"
anlamına gelen "puantiyeli" kelimesi kullanılamaz.
* Nazlı Öztarhan, Star TV, 01.12.2011/19.43: "Tıp dünyası
kollesterol diyeti ile çalkalanıyor. Kollesterol..."
"Kanda ve büyük ölçüde ödde bulunan, besinlerle alınan
sterol, kolesterin" anlamındaki kelime, "kollesterol" değil,
"kolesterol"dür...
* TRT TV 1, kadın muhabir, 22.11.2011/8.15: "Çok meşhur bir
bina Westminister Katedrali..."
Katedralin adı, "Westminister" değil, "Westminster"dir.
Hem İngilterelere kadar gideceksiniz, hem de "minster" ile
"minister" arasındaki farkı, fark edemeyeceksiniz!
* Ertan Emiroğlu, TRT Haber TV, 29.11.2011/9.55: ""OYAĞ'ın
malıdır tabelası asıldı...", "OYAĞ'a devretti diye
yazıyor.", "OYAĞ'a devredildi şeklinde..."
"OYAK" kısaltmasına sesli harf ya da sesli harfle başlayan
bir ek ulandığında, "K" yumuşamaz. Bu bir kuraldır.
* Kanal D, Biizim Yenge, erkek oyuncu, 12.11.2011: "Leydiis
först, yes, yes."
Türkçesi varken (Bayanlar önce, evet, evet) İngilizcesini
(Ladies first, yes, yes) kullanmak...
* Erçin Day Eysen, Akşam, 20.11.2011: "Seyfi Haveri'nin
'Damga' adlı filminin yarım kalan sahnelerini çekerek
yönetmenliğe başladı."
Yönetmenimizin soyadı "Haveri" değil, "Havaeri"dir...
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com |