Kısa Kısa (265)
* Melih Aşık, Milliyet, başlık, 09.11.2011: "Sandalcı
Kavgası",
"Bu katları 20’şer santim kısaltarak Danıştay’ın istediği 60
santimlik kısaltmayı gerçekleştireceğiz."
1. yanlış: "Sonucu olmayan, bıktırıcı münakaşa" anlamındaki
deyimin doğrusu, "sandalcı kavgası" değil, "kayıkçı
kavgası"dır.
2. yanlış: Üleştirme sayıları rakamla değil yazıyla
belirtilir: 2'şer değil ikişer, 9'ar değil dokuzar, 100’er
değil yüzer.
Doğru yazım: ... yirmişer...
* Sabah, 28.10.2011: "Çukurova Üniversitesi (ÇÜ)
Veterinerlik Fakültesi'nden emekli Prof. Dr. Nail Küçüker
(83), bir süre önce by-pass, prostat ve bel kemiği ameliyatı
geçirdi."
Faültenin adı, "Veterinerlik" değil, "Veteriner"dir...
* Cüneyt Özdemir, Radikal, 02.11.2011: "Peki yeni anayasa
çalışmalarında kadına şiddet, trafik kazaları, deprem gibi
konularda ortak müştereklerde buluşabilecek miyiz?
"Herkes tarafından kabul edilen nokta, üzerinde anlaşmaya
varılan husus, uyuşulan konu, ortak payda" anlamındaki
tamlama "ortak müşterek" değil, "asgari müşterek"tir...
* Serhat Tatlı, Radyospor, 28.10.2011/9.28: "Bu sene ekstra
ordinari bir durum var."
Sıfatın Türkçe karşılığı (olağan dışı) varken, İngilizcesini
(extra ordinary) kullanmak"
* National Geographic Channel, erkek iç spiker,
30.10.2011/10.02: "Havadan uçakla söndürme yapıyorlar."
"Söndürme yapmak" uydurmasını son kullanan kanal National
Geographic Channel oluyor. "Havadan uçakla söndürüyorlar"
demek varken...
* Jale Özgentürk, Radikal, başlık,12.10.2011: "Girişimcilik
hak getire!"
"Hakk'ın rahmetine kavuşmak (veya Hakk'a kavuşmak veya
Hakk'a yürümek) " anlamındaki deyimin doğrusu "Hak
getire"dir ve "Hak" kelimesi büyük harfle yazılır...
* Kanal D, Umutsuz Ev Kadınları, erkek oyuncu, 30.10.2011:
"Yediği önünde, yemediği arkasında..."
"Bolluk, refah içinde yaşayanlar için kullanılan bir söz."
anlamındaki atasözünün doğrusu, "Yediği önünde, yemediği
arkasında" değil, "Yediği önünde, yemediği ardında"dır...
* Show TV, erkek iç spiker, 30.10.2011/19.01: "Kılıçdaroğlu,
resmî geçit törenlerinin iptalini..."
"Geçit töreni" anlamındaki isim, "resmî geçit" değil,
"resmigeçit"tir ve "res'migeçit" şeklinde seslendirilir.
* Altan Tanrıkulu, Lig TV, 31.10.2011/19.14: "Rahat larc
dönem bir ay daha uzadı."
Kelimenin Türkçe karşılığı (geniş) varken, İngilizcesini (large)
kullanmak
* Cengiz Semercioğlu, Hürriyet, 29.10.2011: "... gittikleri
kafenin göçük altında kalmasından dolayı bu kadar çok
öğretmeni kaybettiğimizi açıkladı."
"Enkaz" ile "göçük" arasındaki farkı bilmeyenler hızla
çoğalıyor.
* Ünal Oymak, Star TV, 29.10.2011/1913: "Bu yıl resmî geçit
törenleri yapılmadı..."
Ünal Oymak, Show TV'nin iç spikerine ortak oluyor ve "res'migeçit"
demek varken, törenleri resmîleştiriyor!
* Vatan, 20.05.2011: "...Keçeci, evlerinin bulunduğu sitenin
bahçesindeki kapağı açık unutulan foseptik çukuruna düşerek
boğulmuştu."
"Foseptik"in anlamı, "lağım çukuru" olduğuna göre, gereksiz
anlamsal yineleme yapılarak, "ıslak su" ve "dişi tavuk" der
gibi, "foseptik çukuru" denilemez.
* National Geographic Channel, erkek iç spiker,
30.10.2011/9.20: "Üzerindeki ıslak kar onları rahatsız
ediyor."
"Kar"ın kuru olanı da var mı acaba? Ekrandaki erimiş karı
biz görüyoruz da...
* Hürriyet, 05.09.2011: "Avrupa futbolunun patronunun
verdiği tüm kararlar, belirli şartlara haiz ise CAS’a
götürülür. Kısacası UEFA’nın temyiz mercii CAS’tır.
"Haiz"in anlamı, "taşıyan" olduğuna göre; "şartlara haiz"
değil, "şartları haiz" denilir.
* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 20.10.2011/17.18:
"Kendinizi geriye doğru ittirin.", "Maalesef ki...
(defalarca)"
1. yanlış: Kişi kendini, adam tutarak mı geriye ittirecek?
2. yanlış: " maalesef"in anlamı, "Üzülerek söylüyorum ki, ne
yazık ki" olduğuna göre, kelimeden sonra "ki" bağlacı
kullanılamaz...
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com |