Kısa Kısa (265)

* Melih Aşık, Milliyet, başlık, 09.11.2011: "Sandalcı Kavgası",
"Bu katları 20’şer santim kısaltarak Danıştay’ın istediği 60 santimlik kısaltmayı gerçekleştireceğiz."
1. yanlış: "Sonucu olmayan, bıktırıcı münakaşa" anlamındaki deyimin doğrusu, "sandalcı kavgası" değil, "kayıkçı kavgası"dır.
2. yanlış: Üleştirme sayıları rakamla değil yazıyla belirtilir: 2'şer değil ikişer, 9'ar değil dokuzar, 100’er değil yüzer.
Doğru yazım: ... yirmişer...

* Sabah, 28.10.2011: "Çukurova Üniversitesi (ÇÜ) Veterinerlik Fakültesi'nden emekli Prof. Dr. Nail Küçüker (83), bir süre önce by-pass, prostat ve bel kemiği ameliyatı geçirdi."
Faültenin adı, "Veterinerlik" değil, "Veteriner"dir...

* Cüneyt Özdemir, Radikal, 02.11.2011: "Peki yeni anayasa çalışmalarında kadına şiddet, trafik kazaları, deprem gibi konularda ortak müştereklerde buluşabilecek miyiz?
"Herkes tarafından kabul edilen nokta, üzerinde anlaşmaya varılan husus, uyuşulan konu, ortak payda" anlamındaki tamlama "ortak müşterek" değil, "asgari müşterek"tir...

* Serhat Tatlı, Radyospor, 28.10.2011/9.28: "Bu sene ekstra ordinari bir durum var."
Sıfatın Türkçe karşılığı (olağan dışı) varken, İngilizcesini (extra ordinary) kullanmak"

* National Geographic Channel, erkek iç spiker, 30.10.2011/10.02: "Havadan uçakla söndürme yapıyorlar."
"Söndürme yapmak" uydurmasını son kullanan kanal National Geographic Channel oluyor. "Havadan uçakla söndürüyorlar" demek varken...

* Jale Özgentürk, Radikal, başlık,12.10.2011: "Girişimcilik hak getire!"
"Hakk'ın rahmetine kavuşmak (veya Hakk'a kavuşmak veya Hakk'a yürümek) " anlamındaki deyimin doğrusu "Hak getire"dir ve "Hak" kelimesi büyük harfle yazılır...

* Kanal D, Umutsuz Ev Kadınları, erkek oyuncu, 30.10.2011: "Yediği önünde, yemediği arkasında..."
"Bolluk, refah içinde yaşayanlar için kullanılan bir söz." anlamındaki atasözünün doğrusu, "Yediği önünde, yemediği arkasında" değil, "Yediği önünde, yemediği ardında"dır...

* Show TV, erkek iç spiker, 30.10.2011/19.01: "Kılıçdaroğlu, resmî geçit törenlerinin iptalini..."
"Geçit töreni" anlamındaki isim, "resmî geçit" değil, "resmigeçit"tir ve "res'migeçit" şeklinde seslendirilir.

* Altan Tanrıkulu, Lig TV, 31.10.2011/19.14: "Rahat larc dönem bir ay daha uzadı."
Kelimenin Türkçe karşılığı (geniş) varken, İngilizcesini (large) kullanmak

* Cengiz Semercioğlu, Hürriyet, 29.10.2011: "... gittikleri kafenin göçük altında kalmasından dolayı bu kadar çok öğretmeni kaybettiğimizi açıkladı."
"Enkaz" ile "göçük" arasındaki farkı bilmeyenler hızla çoğalıyor.

* Ünal Oymak, Star TV, 29.10.2011/1913: "Bu yıl resmî geçit törenleri yapılmadı..."
Ünal Oymak, Show TV'nin iç spikerine ortak oluyor ve "res'migeçit" demek varken, törenleri resmîleştiriyor!

* Vatan, 20.05.2011: "...Keçeci, evlerinin bulunduğu sitenin bahçesindeki kapağı açık unutulan foseptik çukuruna düşerek boğulmuştu."
"Foseptik"in anlamı, "lağım çukuru" olduğuna göre, gereksiz anlamsal yineleme yapılarak, "ıslak su" ve "dişi tavuk" der gibi, "foseptik çukuru" denilemez.

* National Geographic Channel, erkek iç spiker, 30.10.2011/9.20: "Üzerindeki ıslak kar onları rahatsız ediyor."
"Kar"ın kuru olanı da var mı acaba? Ekrandaki erimiş karı biz görüyoruz da...

* Hürriyet, 05.09.2011: "Avrupa futbolunun patronunun verdiği tüm kararlar, belirli şartlara haiz ise CAS’a götürülür. Kısacası UEFA’nın temyiz mercii CAS’tır.
"Haiz"in anlamı, "taşıyan" olduğuna göre; "şartlara haiz" değil, "şartları haiz" denilir.

* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 20.10.2011/17.18: "Kendinizi geriye doğru ittirin.", "Maalesef ki... (defalarca)"
1. yanlış: Kişi kendini, adam tutarak mı geriye ittirecek?
2. yanlış: " maalesef"in anlamı, "Üzülerek söylüyorum ki, ne yazık ki" olduğuna göre, kelimeden sonra "ki" bağlacı kullanılamaz...
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com

YAZARIN DİĞER YAZILARI

 

.YORUMLARINIZ: