Kısa Kısa (264)
* Fatma Barbarosoğlu, Yeni Şafak, başlık, 09.11.2011:
"Gençler ile hasbıhal"
"Söyleşi, sohbet" anlamındaki kelime "hasbıhal" değil, "hasbihâl"dir.
Böylesi hata ham de başlıkta...
* Şansal Büyüka, Lig TV, 06.11.2011/21.32: "Bu maçta
Totenham...", "Totenham tamamen başka bir takımla...", "Totenham
formasıyla oynuyor..."
Premier Lig takımlarından "Tottenham"'ın adı, "Totnham"
şeklinde telaffuz edilir. Programın konuğu Mustafa Denizli,
"Totnham" dedikçe...
* Ünal Oymak, Star TV, 29.10.2011/19.45: "Bu yıl resmî geçit
törenleri yapılmadı."
Ünal Oymak, törenlerin "resmî" olarak yapıldığını sanıyor.
Doğru ifade (geçit töreni anlamında): resm-i geçit...
* Star TV, bağırarak haber okuyan erkek iç spiker,
29.10.2011/19.08: "Katıra yüklenen patlayıcının çok yüksek
olduğunu söyledi."
Patlayıcılar, "çok yüksek" olmaz, "Patlayıcının çok miktarda
olduğunu söyledi" demek varken...
* National Geographic Channel, erkek iç spiker,
30.10.2011/12.30: "(Polivinit üretiminde) Isı derecesi çok
önemlidir.", "Sihirli ısı ve basınç derecelerini tespit
ediyorlar."
Koskoca belgesel kanalı, "ısı" (İng. "heat"), ile "sıcaklık"
(İng."temperature") arasındaki farkı bilmiyor. On yıla yakın
bir süredir uyardığımız kanal, uykuya devam ediyor!
* atv, Tatlı Sert, alt yazı, 26.10.2011/12.30: "ÇATALCA'DA
CİNAYET!"
Alt yazıya göre Çatalca'da yeni bir cinayet işlenmiş anlamı
çıkıyor. Doğru yazım: ÇATALCA CİNAYETİ
* Mehmet Çelikyay, TRT Radyo 4, 31.10.2011/13.56: "Çiçekte
Harman Olmaz..."
Türkünün adı, "Çiçekten Harman Olmaz" iken...
* www.akisgazetesi.com/read_detail.php?id=27993Önbellek,
08.04.2011: "Gerçekleştirilen referandum ile yürürlüğe giren
yeni anayasada 12 Eylül darbecilerine yargı yolu açıldı ama
zaman aşınımı etkili olacak mı?"
Yıllar öce Reha Muhtar'ın düştüğü hatayı, www.akisgazetesi.com
tekrarlıyor.
"Müruruzaman" anlamındaki kelime "zaman aşınımı" değil,
"zaman aşımı"dır.
* Metin Münir, Milliyet, 03.11.2011: "YARIN: GECE YARISINA
DOĞRU ÇIKAN YÖNETMENLİK"
"Yönetmelik" ile "yönetmenlik"i karıştırma sırası Metin
Münir'e gelmiş olacak ki...
* Çetin Altan, Milliyet, 30.10.2011: “Sinek küçüktür ama
mide bulandırır” deyimi de bendenizi, onlara ait ve bazı
'imalar' da taşıyan birkaç fıkraya yöneltti."
Sayın Altan, sık sık deyimler ile atasözlerini karıştırır!
Bu kez de "Sinek küçüktür ama mide bulandırır" atasözünü,
deyim yapıvermiş...
* Reha Muhtar, Vatan, 26.10.2011: "Kim bilir belki de Van’da
yüzlerce insanımızı göçük altında bırakıp öldüren, binlerce
insanı zifiri karanlıklarda sakat bırakan bir deprem, “
Reha Muhtar da 1999'dan beri "göçük" ile "enkaz"ı
karıştıranlardan!
* Ümit Alan, Birgün, 26.10.2011: "Bir büyük deprem acısı
daha yaşadığımız günlerde olanlar, yani o fay kırığıyla
yeryüzüne çıkan nefret..."
"Fay"ın anlamı "kırık" olduğuna göre... "Fay kırığı"
tamlaması yanlıştır!
* Mehmet Ali Birand, Kanal D, 26.10.2011/19.29: "Yağmurun
gaazaabını yaşayacaklar."
"Öfke, kızgınlık, hiddet" anlamındaki kelime "gazap"tır ve
her iki hecesi de kısa olarak seslendirilir. Doğru
seslendirme: ...gazabını...
* Cem Tekel, Kanal D, 26.10.2011/19.30: "Isının eksinin
altına düşeceği bildiriliyor."
National Geographic Channel'in hatasına bu kez Cem Tekel
ortak oluyor... "Sıcaklığın" demek varken...
* Tuna Kiremitçi, Hürriyet, 26.10.2011: "Hatta bir itin
kopuğun elinden vatanımızı kurtarmış, bayrağımıza ve
namusumuza helal getirtmemişiz."
"Helal" ile "halel"i karştıranlar hızla çoğalıyor.
Helal: Kurallara, geleneklere uygun.
Halel: Bozma, bozukluk.
Halel gelmek: Bozulmak, zarara uğramak.
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com |