Kısa Kısa (262)

* İrfan Değirmenci, Kanal D, 07.06.2011/8.15: "10 milyon ton kum kullanılarak heykel yaptılar.

Önce, "Ümraniye Belediyesi 100 bin kişilik iftar sofrası kurdu." haberi (Aslında 12.000 kişilik), şimdi de "10 milyon tonluk kum" haberi. Damperli bir kum kamyonunun 10 ton kum taşıdığı hesap edildiğinde, bir milyon adet damperli kamyon dolusu kum!!! 25 sanatçıya 10 milyon ton kum, kişi başına 400 bin ton kum eder! Hangi heykeltraşın 400 bin ton kumdan heykel yapmaya mecali (Güç, kuvvet, derman, takat) yeter?


* Rasim Ozan Kütahyalı, Sabah, 13.07.2011: "Aslında Fenerbahçe'nin şu anki baronları diyeyim, şu anki establishment'ı Aziz Yıldırım'ı satabilecek duruma geldi."

Kelimenin Türkçe karşılığı (kuruluş/şirket) varken, İngilizcesini (establishment) kullanmak!


* Aydın Engin, TV 8, 12.07.2011/19.45: "Eski Galatasaraylı Futbolcu Suat Yalaz..."

"Suat Yalaz" eski Galatasaraylı bir futbolcu değil, karikatürist/yayıncı ve yapımcıdır. Eski futbolculardan adı geçen kişi Suat Kaya, Suat Usta veya Suat Mamat'tan biri olabilir mi acaba?


* Hasan Pulur, Milliyet, 23.06.2011: "“O tarihte Hürriyet’in sahibi olan Erol Simavi, anayasaya (evet) oyu çıkmasını istiyormuş, Oktay Ekşi de (hayır)dan yana... Sonunda Oktay Ekşi, çareyi bulmuş: -Ben anayasaya hayır, diye yazmayayım, siz de benden (evet) yazısı istemeyin.”

Hasan Pulur kurallara uymuyor ve "tırnak" kullanılması gereken yerde "yay ayraç" (parantez) kullanıyor...


* Hacer Alkan, www.gazeteciler.com, 18.06.2011: "Dileriz Bengü Türk TV'de bunu yapar..."

"Dahi" anlamındaki "de" kelimeye ulanmaz. Doğru yazım: ... Bengü Türk TV de...


* Hasan Pulur, Milliyet, 22.06.2011: "Fenerbahçe tarihi, Aziz Yıldırım’ın başkanlığını her zaman anacaktır; yaptığı eserler kadar onur başkanı Şükrü Saraçoğlu’nun adını stadyuma vererek, Lefter’in, Can’ın isimlerini tesislere koyarak..."

Adı stadyuma verilen kişinin soyadı "Saraçoğlu" değil, "Saracoğlu"dur!


* Esra Erol, Evlen Benimle, atv, 31.01.2011: "Hava böyle morlar giymiş...", "Alkışlarla Hava geliyor...", "Hava için geldin."

Esra Erol, "Havva" demiyor "hava cıva" der gibi, "Hava" diyor!


* TRT Radyo 4, kadın türkücü, 08.07.2011/13.20: "Tacı tahtı bir mekâna dönersin."

Kaynak kişisi İbrahim Emici olan türküde geçen "bimekân" (evsiz) kelimesi, sanatçının dilinde "bir mekân" oluveriyor...


* Melih Altınok, TGRT Haber, 08.07.2011/21.20: "Koşulsuz şartsız destek veren..."

Eş anlamlı iki kelimeyi (koşul ve şart) peş peşe kullanmak!


* http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCney_Sudan , 09.07.2011: "9 Ocak 2005 yılında II.Sudan Sivil Savaşı sonrasında özerkliğini ilan etti."

1. yanlış: "Gün", "ay" ve "yıl" belirtildikten sonra "yılında" değil, "tarihinde" denilir.

2. yanlış: "Sivil Savaş" adı yanlış, doğrusu: Dâhili Harp/İç Savaş...


* Gökhan Abur, NTV, 08.07.2011/19.58: "Isı çarpmalarına karşı dikkatli olun."

"Sıcak/güneş çarpması" Gökhan Abur'un dilinde "ısı çarpması"na dönüşüvermiş!


* www.atasozlerianlamları.com , 10.07.2011: "Yaşın yanında kuru da yanar, atasözünün anlamı..."

Site yöneticisi, Hıncal Uluç'a uygun bir "atasözü" uydurmuş! Malum, Hıncal Uluç da bu yanlış ifadeyi savunurcasına aynen kullanmış ve bütün ısrarlarımıza karşın bir düzeltme yayımlamamıştı.


* Tuna Kiremitçi, Hürriyet, 12.07.2011: "Ne kadar İngiliz muhibi varsa arkalarında."

"Muhip" (Seven, sevgi besleyen, dost) kelimesine sesli harf ulandığında, "P" harbi ikizleşerek"B"ye dönüsür.. Doğru yazım: ... muhibbi...


* Ebru Hekimoğlu, atv, 12.07.2011/8.20: "Bilecikte meydana gelen 4.7 şiddetinde deprem..."

atv Haber yetkililerine, "depremin şiddeti" ile "depremin büyüklüğü" arasındaki farkı anlatmak, Hecin devesine çiftetelli oynatmaktan zor...


* Eyüp Can, Radikal, 30.03.2011: "Fakat en önemlisi özellikle pedofili cinayetleri literatüründe ‘copycat’ diye bir kavram var."

Kelimenin Türkçe karşılığı (taklitçi) varken, İngilizcesini (copycat) kullanmak!


* www.trt.net.tr/Haber/HaberDetay.aspx?HaberKodu=fdf25f05-7816-4613-b65c-e5811778b13a , 06.07.2011: "61. Hükümet Kabinesi’ne yeni giren isimlerden Milli Savunma Bakanı İsmet Yılmaz ise..."

"Kabine"nin anlamı, "Bakanlar Kurulu, hükûmet" olduğuna göre, "Hükûmet hükûmeti" anlamına gelecek "Hükûmet kabinesi" tamlamasını kullanmak yanlıştır.

Aynı hatayı yapan TRT spikeri Hakan Erendor'u uyarmıştık amma...
Saygılarımla,
Hüseyin Movit
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com

YAZARIN DİĞER YAZILARI

 

.YORUMLARINIZ: