.
"Anayasa Mahkemesi Başkanı Osman Paksüt"
Kısa Kısa 63
* Mete Çubukçu, TRT-Radyo 1, 17.05.2008/8.07 : "Anayasa
Mahkemesi
Başkanı Osman Paksüt ...", "Yüksek Mahkeme Başkanı Osman
Paksüt ..."
Osman Paksüt, "Anayasa Mahkemesi Başkanı" değil, "Anayasa
Mahkemesi
Başkanvekili"dir!
* Mahmut Balçın, TRT-Radyo 4, 18.05.2008/12.00: "Mayanmar'daki
askerî
konseyi ...", "Mayanmar lideri ..."
Yılların spikeri Mahmut Balçın da; kimi TRT spikerleri gibi,
"Myanmar"ı "Mayanmar" şeklinde telaffuz ediyor ..."
* Dilek Demirbilek Topçu, TRT-Radyo 1, 17.05.2008/8.43 :
"... bu
günlerin ("Kâzım Koyuncu Günleri") başlamasına sebebiyet
veren ..."
Dilek Demirbilek Topçu, "... bu günlerin başlamasını
sağlayan ..."
demek varken ...
* Semahat Arslaner, TRT-TV 1, 11.05.2008/20.00 : "(Formula
yarışları)
Monako sokaklarında 25 Mayısta düzenlenecek ..."
Formula yarışları, Monako sokaklarında değil, caddelerinde
yapılacak!
* Candaş Tolga Işık, Bunu Konuşalım, TV8, 11.05.2008/22.22 :
"Trafikte hakikatten ..."
"Gerçekten" anlamındaki zarf, "hakikatten" değil,
"hakikaten"dir.
Candaş Tolga Işık, bu hatayı sık sık tekrarlıyor ...
"Hakikat" kelimesine çıkma durumu eki ulandığında,
"hakikatten"
denilir de ...
* Süha Üner, TRT-Radyo 1, 15.05.2008/18.50 : "13-17 Mayıs
tarihleri
arasında ..."
Gün, ay ve yıl belirtilmeden "tarihinde" denilmez, "13-17
Mayıs
günlerinde" denilir ..."
* Hakan Tuzcu, TRT-Radyo 1, 10.04.2008/7.40 : ""Zülfikâr
kılıçlı ..."
"Hz. Ali'nin iki çatallı kılıcı"nın adı "Zülfikar"dır ve son
hecesi, yağan "kar" şeklinde seslendirilir.
İtirazı olanların, Prof. Dr. Hamza Zülfikar'a başvurmaları
...
* Kanal D, erkek iç spiker, 18.05.2008/19.29 : "... sarhoş
kadın,
arabanın arkasına kondu."
"Sarhoş kadın" kuş olup arabanın arkasına konduysa bir
diyeceğimiz yok!
Doğru ifadenin, "... sarhoş kadıni arabanın arkasına
konuldu"
şeklinde olması gerekirdi.
* Ece Zereycan, Kanal B, 18.05.2008/20.04 : "... aile
kabristanlığında toprağa verildi."
"Mezarlık" anlamındaki kelime "kabristanlık" değil,
"kabristan"dır!
* Namık Açıkgöz, Kanal-Türk, 18.05.2008/0.42-1.10 : "68
kuşağı ölü
sevicidir ...", "68 kuşağı kan emici ve ölü sevici bir
kuşaktır."
Namık Açıkgöz de bazı meslektaşları gibi, "ölü sevici" (nekrofil)
ile "ölüm sever (ölü kültü) arasındaki farkı bilmiyor olacak
ki ...
* Gülden Özel, TRT-Radyo 1, 18.05.2008/7.30 : "Çin 7,9
şiddetindeki
depremin yaralarını sarmaya çalışırken ...", "... 6,1
şiddetindeki bir
depremle daha sarsıldı."
Aynı hataya Sevtap Yasa (TRT-Radyo 4, 18.05.2008/0.04) ve
Çiğdem
Özdemir (TRT-Radyo 1, 18.05.2008/1.04) de ortak oluyor ...
"Depremin büyüklüğü" ile "depremin şiddeti" arasındaki
farkı, TRT
Haber Merkezi yetkililerine ve sevgili arkadaşım Başspiker
Şener
Mete'ye bir anlatabilsek, ah bir anlatabilsek ...
* Jülide Sönmez, TRT-Radyo 1, 18.05.2008/7.49 : "... ürün
kaybına
sebep olanlarla ..."
Jülide Sönmez, ulama kuralına uymuyor ve "SE-BE-BO-LAN-LAR-LA"
demesi gerekirken ...
* Saim Orhan, STV, 17.05.2008/23.32 : "... yüzen aysbergleri
görüyoruz, bu şehir aysbergleriyle ünlü."
"Buz dağı" gibi bir karşılığı varken, kelimenin
İngilizcesini
(iceberg) kullanmak!
* Füsun Ünsal, TRT-Radyo 4, 07.04.2008/9.21 : "Nerden sevdim
o zalim kadını"
Selahattin Pınar'ın, "Nereden sevdim o zalim kadını" adlı
kürdilihicazkâr bestesi, Füsun Ünsal'ın dilinde değişime
uğruyor!
* İlker Yasin, Star TV, 21.05.2008/22.02 : "... başarılı bir
performans sergiledi."
"Performans"ın (İng. "performance") anlamı "başarım"
olduğuna göre,
İlker Yasin "... başarılı bir başarım sergiledi" demiş
olmuyor mu ?
* Müge Anlı, Kanal D, 22.05.2008/8.51 : "... yağmur yağmak
lazım."
Yorumsuz.
* Mücella Karadağ, TRT-Radyo 4, 22.05.2008/12.38 : "Şimdi de
Neşe
Dilekçioğlu'na kulak verelim ..."
Spikerimiz, "Kulak vermek" deyiminin anlamının, "merak edip
dinlemek, işitmeye çalışmak" olduğunu bilse, ah bir bilse...
Saygılarımla,
Hüseyin Movir
pandispanyagazetesi@gmail.com
www.ignelifici.com
|