.
"Anayasa Mahkemesi Başkanı Osman Paksüt"

Kısa Kısa 63

* Mete Çubukçu, TRT-Radyo 1, 17.05.2008/8.07 : "Anayasa Mahkemesi
Başkanı Osman Paksüt ...", "Yüksek Mahkeme Başkanı Osman Paksüt ..."
Osman Paksüt, "Anayasa Mahkemesi Başkanı" değil, "Anayasa Mahkemesi
Başkanvekili"dir!

* Mahmut Balçın, TRT-Radyo 4, 18.05.2008/12.00: "Mayanmar'daki askerî
konseyi ...", "Mayanmar lideri ..."
Yılların spikeri Mahmut Balçın da; kimi TRT spikerleri gibi,
"Myanmar"ı "Mayanmar" şeklinde telaffuz ediyor ..."

* Dilek Demirbilek Topçu, TRT-Radyo 1, 17.05.2008/8.43 : "... bu
günlerin ("Kâzım Koyuncu Günleri") başlamasına sebebiyet veren ..."
Dilek Demirbilek Topçu, "... bu günlerin başlamasını sağlayan ..."
demek varken ...

* Semahat Arslaner, TRT-TV 1, 11.05.2008/20.00 : "(Formula yarışları)
Monako sokaklarında 25 Mayısta düzenlenecek ..."
Formula yarışları, Monako sokaklarında değil, caddelerinde yapılacak!

* Candaş Tolga Işık, Bunu Konuşalım, TV8, 11.05.2008/22.22 :
"Trafikte hakikatten ..."
"Gerçekten" anlamındaki zarf, "hakikatten" değil, "hakikaten"dir.
Candaş Tolga Işık, bu hatayı sık sık tekrarlıyor ...
"Hakikat" kelimesine çıkma durumu eki ulandığında, "hakikatten"
denilir de ...

* Süha Üner, TRT-Radyo 1, 15.05.2008/18.50 : "13-17 Mayıs tarihleri
arasında ..."
Gün, ay ve yıl belirtilmeden "tarihinde" denilmez, "13-17 Mayıs
günlerinde" denilir ..."

* Hakan Tuzcu, TRT-Radyo 1, 10.04.2008/7.40 : ""Zülfikâr kılıçlı ..."
"Hz. Ali'nin iki çatallı kılıcı"nın adı "Zülfikar"dır ve son
hecesi, yağan "kar" şeklinde seslendirilir.
İtirazı olanların, Prof. Dr. Hamza Zülfikar'a başvurmaları ...

* Kanal D, erkek iç spiker, 18.05.2008/19.29 : "... sarhoş kadın,
arabanın arkasına kondu."
"Sarhoş kadın" kuş olup arabanın arkasına konduysa bir diyeceğimiz yok!
Doğru ifadenin, "... sarhoş kadıni arabanın arkasına konuldu"
şeklinde olması gerekirdi.

* Ece Zereycan, Kanal B, 18.05.2008/20.04 : "... aile
kabristanlığında toprağa verildi."
"Mezarlık" anlamındaki kelime "kabristanlık" değil, "kabristan"dır!

* Namık Açıkgöz, Kanal-Türk, 18.05.2008/0.42-1.10 : "68 kuşağı ölü
sevicidir ...", "68 kuşağı kan emici ve ölü sevici bir kuşaktır."
Namık Açıkgöz de bazı meslektaşları gibi, "ölü sevici" (nekrofil)
ile "ölüm sever (ölü kültü) arasındaki farkı bilmiyor olacak ki ...

* Gülden Özel, TRT-Radyo 1, 18.05.2008/7.30 : "Çin 7,9 şiddetindeki
depremin yaralarını sarmaya çalışırken ...", "... 6,1 şiddetindeki bir
depremle daha sarsıldı."
Aynı hataya Sevtap Yasa (TRT-Radyo 4, 18.05.2008/0.04) ve Çiğdem
Özdemir (TRT-Radyo 1, 18.05.2008/1.04) de ortak oluyor ...
"Depremin büyüklüğü" ile "depremin şiddeti" arasındaki farkı, TRT
Haber Merkezi yetkililerine ve sevgili arkadaşım Başspiker Şener
Mete'ye bir anlatabilsek, ah bir anlatabilsek ...

* Jülide Sönmez, TRT-Radyo 1, 18.05.2008/7.49 : "... ürün kaybına
sebep olanlarla ..."
Jülide Sönmez, ulama kuralına uymuyor ve "SE-BE-BO-LAN-LAR-LA"
demesi gerekirken ...

* Saim Orhan, STV, 17.05.2008/23.32 : "... yüzen aysbergleri
görüyoruz, bu şehir aysbergleriyle ünlü."
"Buz dağı" gibi bir karşılığı varken, kelimenin İngilizcesini
(iceberg) kullanmak!

* Füsun Ünsal, TRT-Radyo 4, 07.04.2008/9.21 : "Nerden sevdim o zalim kadını"
Selahattin Pınar'ın, "Nereden sevdim o zalim kadını" adlı
kürdilihicazkâr bestesi, Füsun Ünsal'ın dilinde değişime uğruyor!

* İlker Yasin, Star TV, 21.05.2008/22.02 : "... başarılı bir
performans sergiledi."
"Performans"ın (İng. "performance") anlamı "başarım" olduğuna göre,
İlker Yasin "... başarılı bir başarım sergiledi" demiş olmuyor mu ?

* Müge Anlı, Kanal D, 22.05.2008/8.51 : "... yağmur yağmak lazım."
Yorumsuz.

* Mücella Karadağ, TRT-Radyo 4, 22.05.2008/12.38 : "Şimdi de Neşe
Dilekçioğlu'na kulak verelim ..."
Spikerimiz, "Kulak vermek" deyiminin anlamının, "merak edip
dinlemek, işitmeye çalışmak" olduğunu bilse, ah bir bilse...

Saygılarımla,
Hüseyin Movir


pandispanyagazetesi@gmail.com

www.ignelifici.com
 

YAZARIN DİĞER YAZILARI

.YORUMLARINIZ: